"…Так как Ваше Королевское Величество и ваши княжеские высочества хотели бы иметь простой ответ, я дам его без всяких околичностей. Если я не буду убеждён свидетельствами Писания и ясными доводами разума – ибо я не верю ни папе, ни соборам, поскольку очевидно, что зачастую они ошибались и противоречили сами себе, – если таким образом мою совесть не свяжут Словом Божиим, то я не могу и не хочу ни от чего отрекаться, ибо неправоверно и неправедно делать что-либо против совести. На том стою и не могу иначе. 

Помоги мне Бог!"

Из ответа Мартина Лютера императору Карлу V. 

1517 год от Рождества Христова… 




До этого года Церковь во всей Европе была одна – Римско-Католическая.

Как повествует историческое предание, 31 октября 1517 года в Гермаии, в канун церковного Дня Всех Святых, монах августинского ордена Мартин Лютер (1483-1546), университетский профессор богословия, прибил к дверям церкви в Виттенберге свои 95 тезисов против действенности церковных индульгенций (прощения Церковью грехов человека за деньги, отданные в церковную кассу). Так началась в Германии, а затем и во всей Европе Реформация, в результате которой впоследствии возникнет множество различных христианских конфессий.

Реформационное движение получило такой размах, что уже через 13 лет, в 1530 году, последователи Мартина Лютера представили в Аугсбурге императору Карлу V так называемое Аугсбургское исповедание (Confessio Augustana) – основные положения лютеранской веры. Взаимоотношения между Восточной Православной и Западной Католической Церквями всегда были непростыми. Ещё в IX веке Римская и Византийская Церкви начинают противопоставлять себя друг другу, и противостояние продолжалось более 200 лет.

В 1054 году в Христианской Церкви произошла катастрофа. Соперничество между Греческой и Латинской Церквями, прежде ощущавшими себя единой Вселенской Церковью, завершилось окончатель-ным разрывом. 

Когда появилась в 1517 году и расцвела новая мощная ветвь христианства – Евангелическо-лютеранская Церковь, взаимоотношения между Восточной Православной и Западной Католической Церквями, к сожалению, не улучшились.

Латинское (католическое) влияние на Руси было непрерывающимся. Так, следы католичества отчётливо прослеживаются в истоках древнерусской церковной жизни. На древнерусский язык переводилось много латинской литературы, очевидно взаимовлияние в церковных песнопениях, а также в языке. Такие важные церковные понятия как агнец, алтарь, крест, пастырь имеют не греческое, а латинское происхождение.

До XVI века в Римско-католической Церкви не поощрялось чтение Библии мирянами, об этом свидетельствовал сам Мартин Лютер. По его словам, «тридцать лет тому назад Библия была неизвестна, пророки не назывались по имени и скрывались, как будто их нельзя было понять. Когда мне было 20 лет, я еще ни одной Библии в глаза не видел. Я думал, что нет более Евангелия или Посланий (апостольских), как только в собрании проповедей. Наконец, я нашел в Эрфуртском книгохранилище Библию, которую и читал часто, к великому удивлению доктора Штаупица».

В 1521 году Мартин Лютер начал переводить Библию на немецкий язык, а в сентябре 1522 года уже был напечатан Новый Завет с гравюрами школы Лукаса Кранаха.

В 1534 году была издана полная Библия в шести частях. Одна только типография в Виттенберге за 40 лет выпустила 100 тысяч экземпляров Священного Писания.

Печатались переводы и для других протестантских стран: Библию на родном языке обрели христиане Дании (Новый Завет – в 1524 году; полная Библия – в 1550 году), Швеции (1526, 1541), Голландии (1526), Исландии (1540, 1584). «Библия Лютера – есть не перевод, а цельное духовное, совершившееся через Лютера немецкое откровение Библии», – писал немецкий исследователь Г. Рюкерт во второй половине ХIХ века. Лютеровский перевод Библии повлиял и на развитие немецкого литературного языка: «Все немцы, говорящие по-немецки, говорят и теперь его (то есть Лютера) языком».

По свидетельству немецкого художника Альбрехта Дюрера (1471-1528), современника Мартина Лютера, «Лютер писал яснее, чем кто бы то ни было из живших в последние 140 лет» (1521 г.). Библию, появившуюся на родном языке, немцы сравнивали с воскрешением образа Христа Спасителя в душах верующих людей. 

Доктор теологии Мартин Лютер очень любил музыку и считал её роль самой главной после Божьего Слова. Он хорошо известен как автор музыки и текстов некоторых гимнов. Самая его знаменитая во всём мире мелодия «Ein' feste Burg ist unser Gott» («Господь – наша крепость»), признанная гимном Реформации, состоит из элементов григорианского хорала. Сам Лютер был почитателем нидерландской онтрапунктической музыки, и «ученую музыку» он относил к удивительным откровениям Бога. 

В 1524 году появился первый немецкий эрфуртский песенный сборник из 26 песен, который был составлен, по мнению ученых, другом Лютера Юстусом Ионасом. Это была «Карманная книжечка, необходимая каждому нынешнему христианину, для разучивания и пения духовных песен и псалмов». Правдиво и искусно отемечено. А внизу на обложке был следующий заголовок: «На этих и им подобных песнях надо воспитывать маленьких детей». Мелодия каждой песни изложена одноголосно, дабы глава семьи мог спеть ее детям и домочадцам как колыбельную. Даже в названии этого сборника ощущается текст знаменитой «Домашней скрижали» Катехизиса Мартина Лютера.*

Евангелическо-лютеранская Церковь основывала свою музыку на сокровищнице прошлого: в сердцевине её музыки лежит старинный хорал. Если эрфуртский сборник 1524 года содержал 26 песен, то лейпцигское восьмитомное издание 1697 года насчитывало уже свыше 5000 песен! До сих пор это собрание хоралов является музыкальной основой богослужений.

Лютер не только не отменил мессы как формы богослужения, но практически перенял ее, исключив только Offertorium, то есть собственно католический «жертвенный акт», и дал значительное место проповеди Божьего Слова.

Примечательно, что со времен Лютера традиционные части мессы остаются в основном общими для протестантского и католического богослужения.

Лютеранские богословы стремились добиться признания Аугсбургского Иоасафу II, стараясь объяснить, что евангелические христиане (в будущем их стали называть лютеранами) остались верны догматическим определениям Вселенских соборов и учению отцов Церкви.**

Распространение лютеранского вероисповедания в России произошло сразу после Реформации. После установления торговых связей с Германией и Швецией в 1524 году и основания Ганзейского союза в Россию увеличился приток торговых людей из стран, где лютеранство стало господствующим – Германии, Дании, Швеции, Финляндии, Норвегии и др. В России их часто всех называли просто «немцами» или «люторами».


*Известный мыслитель Лев Шестов заметит по поводу лютеранских катехизисов: «Эти катехизисы в своем роде образцы, и нет ничего удивительного, что воспитанные на этих катехизисах в течение четырех столетий протестанты так выгодно выделяются среди европейских народов своими нравственными качествами» (См. книгу: Шестов Лев. Сола Фиде – Только верою. Париж. 1966. С. 278–279).

**За большой вклад в развитие классического образования Филиппа Меланхтона называют «Учителем (наставником) Германии». Меланхтон составил для школ и университетов получившие всеобщее распространение и служившие образцами учебники греческой и латинской грамматики, логики, риторики и диа-лектики, богословия, этики, физики и психологии. Его имя носит сегодня Теологическая академия г. Кёльна – Melanchton Akademie.

Меланхтон был автором многих богословских трактатов, а также педагогических сочинений, сохранивших свое значение вплоть до нашего времени (См. статью: Архимандрит Августин (Никитин). «Филипп Меланхтон и Православный Восток» на сайте http://bibleoteka.by.ru/write/vostok.shtml))

Любопытно, что Меланхтон получил великолепное образование во многом благодаря своему дяде, Иоганну Ройхлину (Иоанну Рейхлину, 1455-1522). Лютер высоко ценил Ройхлина, называя его своим отцом. Учеником Ройхлина считал себя и Меланхтон.

Ройхлин среди современников был самым большим специалистом в Германии по гебраистике, высшая и главная его заслуга – это глубокое изучение еврейского языка и еврейской философии. Интерес Ройхлина к Ветхому Завету, еврейской философии был филологическим, теологическим и мистическим.

Пример Ройхлина едва ли не уникален для Германии. Труды Ройхлина по еврейскому языку (ивриту) были в высшей степени ценны как для богословов, так и для филологов. Только со знанием еврейского языка возможна была проверка некоторых частей Вульгаты (перевода Библии на латинский язык блаж. Иеронима), в которую вкралось много ошибок. Вульгате сам Ройхлин противопоставлял «Veritas hebraica». См. словарь Брокгауз и Ефрон. Мнение доктора Ройхлина было очень значимым. Именно благодаря решающему голосу Ройхлина (он был включен в созданную императором экспертную комиссию по решению вопроса о еврейских книгах) еврейские книги не были сожжены (См. подробно об этом в статье «Спор о еврейских книгах» как пролог к Реформации» в книге: Ионкис Грета. Евреи и немцы в контексте истории и культуры).


Отцы лютеранской Реформации


Мартин Лютер

(1483 - 1546)

Филипп Меланхтон

(1497 - 1560)

Мартин Хемниц

(1522 - 1586)

Иоганн Бугенхаген

(1485 - 1558)

Юстус Йонас

(1493 - 1555)

Николай фон Амсдорф

(1483 - 1565)